維也納被襲的消息,以最快的速度,朝著全世界蔓延。
而各大報(bào)紙頭條,基本都是:
他們來(lái)了,
史塔克※格蘭杰!
標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,理解起來(lái)就是又有一座城市被襲擊,而史塔克和格蘭杰恰好也在。
為什么不說(shuō)清楚呢?
這么幾個(gè)詞,組合在一塊,懂得都懂,不需要說(shuō)明白。
飄柔,就是這么自信?。?br>
當(dāng)然了,比如美國(guó)的黑粉,報(bào)道的標(biāo)題,就要惡劣些:
什么……英格蘭巫師將“天賦”帶到音樂(lè)之都——維也納!
第三座城市——城市破壞者的偉大杰作。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀