如此走走停停,到了第三天范寧才進(jìn)入了默特勞恩地區(qū),它的位置位于三郡交界處,北邊是烏夫蘭塞爾,西邊是帝都圣塔蘭堡,更近的南邊則是希蘭的故居伊格士。
按照希蘭的說法,“特勞恩”在古霍夫曼語中意為“皇家領(lǐng)地”,而開頭的詞綴“默”類似于圖倫加利亞語中“鹽”的發(fā)音,這里曾是霍夫曼王朝的皇族財(cái)產(chǎn),鹽礦為地區(qū)帶來了可觀的經(jīng)濟(jì)效應(yīng),也積累了一定的產(chǎn)業(yè)和人口。
某日晴朗的早晨,穿著風(fēng)衣的范寧坐著蒸汽船,抵達(dá)了默特勞恩湖畔東南部的一個(gè)弧形小鎮(zhèn)。背夫接過行李,他得以騰出手擋住額頭上方的陽光,眺望遠(yuǎn)方如刀鋒般高聳陡峭的多洛麥茨山脈,其一面山石裸露,一面覆蓋著綠色的植被,下方則是波光粼粼的廣闊湖景。
“小先生,您可以叫我施溫特?!?br>
小鎮(zhèn)的家庭式旅店,裝飾簡潔而愜意,男主人穿著半舊不新的薄棉衣,胳膊肘撐在接待臺上,登記著客人的信息。
“施溫特先生,這副畫很有意思,它叫什么?”范寧望著墻上的一副木刻版畫,笑著發(fā)問。
男主人轉(zhuǎn)過頭去:“噢,這是我曾祖父時(shí)代家族留下的一個(gè)裝飾品,雖然做工比較粗糙,顏色多年來也失真得厲害,但它一直在這棟祖宅的墻壁上…名字應(yīng)該叫:《獵人的葬禮》?!?br>
介于泛黃與鉛灰之間的色調(diào),森林小徑里有一群動物,貓頭鷹、兔子、狐貍、山羊、土撥鼠,持著各式各樣的樂器,護(hù)送著獵人的棺木和遺體,徐徐送往墓地,氣氛似乎還有些悲戚。
“有趣極了。”范寧笑得很真誠和愉快,“獵人可是獵物們的天敵,動物怎么可能為一名獵人送葬呢?”
倒是巧妙地符合自己對第三樂章葬禮進(jìn)行曲的反諷氣氛的預(yù)設(shè)。
“退一步說即使它們真去送葬,也一定是心懷喜悅。”友善健談的旅館主人施溫特哈哈一笑,“您的打扮似乎來自大城市,我們這近年有不少來度假的客人,聽說他們是從煤煙和霧霾中一路逃著過來的,不過您似乎沒有帶上女伴或親友,祝您在這邊能邂逅到一段美妙的緣分?!?br>
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀